Tự Dịch Thuật Xong Xin Công Chứng Được Không 2018?

Tự Dịch Thuật Xong Xin Công Chứng được Không 2018 là câu hỏi nhiều người thắc mắc. Bài viết này sẽ giải đáp chi tiết về thủ tục công chứng bản dịch, quy định pháp luật, và những điều cần lưu ý khi tự dịch thuật tài liệu để công chứng năm 2018 và hiện nay.

Bản Dịch Tự Thực Hiện Có Được Công Chứng Không?

Việc tự dịch thuật tài liệu rồi mang đi công chứng là hoàn toàn không được phép. Theo quy định của pháp luật, bản dịch phải được thực hiện bởi một dịch thuật viên được cấp phép hoặc một tổ chức dịch thuật có tư cách pháp nhân. Điều này đảm bảo tính chính xác và trung thực của bản dịch, phục vụ cho các giao dịch pháp lý quan trọng. Vậy nên, câu trả lời cho câu hỏi “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018” là không. Quy định này vẫn được áp dụng cho đến thời điểm hiện tại.

Tại Sao Không Được Công Chứng Bản Dịch Tự Làm?

Lý do chính khiến bản dịch tự thực hiện không được chấp nhận công chứng nằm ở tính pháp lý và độ tin cậy. Công chứng là hành vi xác nhận tính hợp pháp của một văn bản, bao gồm cả bản dịch. Một bản dịch tự làm, dù bạn có am hiểu ngôn ngữ đến đâu, cũng không có giá trị pháp lý tương đương với bản dịch của dịch thuật viên được chứng nhận. Điều này nhằm tránh những sai sót, nhầm lẫn, hoặc cố tình dịch sai nội dung gây ảnh hưởng đến quyền lợi của các bên liên quan.

Công chứng bản dịchCông chứng bản dịch

Thủ Tục Công Chứng Bản Dịch Đúng Quy Định

Để công chứng bản dịch, bạn cần chuẩn bị bản gốc và bản dịch do dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân thực hiện. Bản dịch phải có dấu và chữ ký của người dịch hoặc đại diện công ty dịch thuật. Sau đó, bạn mang bản gốc và bản dịch đến Văn phòng Công chứng để làm thủ tục. Công chứng viên sẽ kiểm tra tính hợp lệ của tài liệu và bản dịch trước khi tiến hành công chứng.

Các Loại Tài Liệu Thường Được Công Chứng Dịch Thuật

  • Giấy khai sinh
  • Chứng minh nhân dân/Căn cước công dân
  • Hộ chiếu
  • Bằng cấp, học bạ
  • Hợp đồng
  • Giấy chứng nhận kết hôn/ly hôn

Trường Hợp Ngoại Lệ

Mặc dù quy định chung là không được công chứng bản dịch tự làm, nhưng vẫn có một số trường hợp ngoại lệ. Ví dụ, nếu bạn là người nước ngoài và tự dịch tài liệu của mình sang tiếng Việt, kèm theo bản cam kết về tính chính xác của bản dịch, một số Văn phòng Công chứng có thể chấp nhận. Tuy nhiên, điều này phụ thuộc vào quy định riêng của từng Văn phòng Công chứng và loại tài liệu cụ thể. Tốt nhất bạn nên liên hệ trực tiếp với Văn phòng Công chứng để được tư vấn cụ thể.

What “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Bản dịch tự làm không được công chứng, kể cả năm 2018 và hiện tại.

Who “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân mới được thực hiện bản dịch để công chứng.

When “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Quy định này đã áp dụng từ trước năm 2018 và vẫn còn hiệu lực.

Where “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Bạn cần đến Văn phòng Công chứng để thực hiện thủ tục công chứng bản dịch.

Why “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Vì bản dịch tự làm không đảm bảo tính chính xác và pháp lý.

How “tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018”?

Bạn không thể tự dịch và công chứng. Hãy liên hệ với dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật.

Ông Nguyễn Văn A, Chuyên viên Công chứng tại Hà Nội, cho biết: “Việc tự dịch thuật tài liệu rồi mang đi công chứng là không đúng quy định. Bản dịch phải do dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân thực hiện.”

Bà Trần Thị B, Giám đốc Công ty Dịch thuật ABC, chia sẻ: “Chúng tôi thường xuyên nhận được yêu cầu dịch thuật công chứng các loại tài liệu. Việc sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính chính xác của bản dịch.”

Kết luận, tự dịch thuật xong xin công chứng được không 2018 và hiện tại đều không được. Hãy liên hệ với dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật để được hỗ trợ.

FAQ

  • Câu hỏi 1: Tôi có thể tự dịch sổ hộ khẩu để công chứng không?

    • Trả lời: Không. Bạn cần liên hệ dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật.
  • Câu hỏi 2: Chi phí dịch thuật và công chứng là bao nhiêu?

    • Trả lời: Chi phí phụ thuộc vào loại tài liệu, số lượng trang và ngôn ngữ.
  • Câu hỏi 3: Thời gian công chứng bản dịch mất bao lâu?

    • Trả lời: Thường mất từ 1-3 ngày làm việc.
  • Câu hỏi 4: Tôi cần mang theo những gì khi đi công chứng bản dịch?

    • Trả lời: Bản gốc và bản dịch, chứng minh nhân dân/căn cước công dân.
  • Câu hỏi 5: Có thể công chứng bản dịch qua mạng không?

    • Trả lời: Tùy thuộc vào quy định của từng Văn phòng Công chứng.
  • Câu hỏi 6: Bản dịch tiếng Anh có cần công chứng không?

    • Trả lời: Có, nếu bản dịch dùng cho mục đích pháp lý.
  • Câu hỏi 7: Bản sao công chứng có giá trị như bản chính không?

    • Trả lời: Có giá trị pháp lý tương đương bản chính.
  • Câu hỏi 8: Tôi có thể ủy quyền cho người khác đi công chứng bản dịch không?

    • Trả lời: Có, bạn cần làm giấy ủy quyền.
  • Câu hỏi 9: Làm sao để tìm dịch thuật viên uy tín?

    • Trả lời: Tham khảo ý kiến bạn bè, người thân hoặc tìm kiếm trên internet.
  • Câu hỏi 10: Nếu bản dịch bị sai sót thì sao?

    • Trả lời: Liên hệ với dịch thuật viên hoặc công ty dịch thuật để chỉnh sửa.
Leave a Reply

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *